Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И мы, познавшие Любви благословенье,
Порой неправильно идём. Не так идём.
Как часто мы, пленившись сладостным сознаньем
Спасенья нашего, не помним о других.
Маяк души, всё освещающий сияньем,
Вдруг прекращает свет дарить свой в нас самих.
Мы подступаем к неприступным жизни скалам,
И шепчет совесть, что не дремлет и не спит:
"Большого жаждешь ты, а верен не был в малом".
Нет возражений. Ум в смирении молчит.
И снова слышится в сознаньи голос Бога:
"Очнись, очнись, душа, не думай о себе:
Как много тех, кто выбрал ложную дорогу,
Кто погибает в изнуряющей борьбе.
Тебя я выбрал человеку на служенье,
А ты идёшь, забыв о всех. Что ж медлишь ты?
Проснись, трудись, цени ты каждое мгновенье,
Пока есть время, светом будь средь темноты".
Нам жизнь дана. Не час, не миг и не мгновенье-
Нам жизнь дана. Она отмеряна Творцом.
И, если хочешь в ней иметь благословенье,
Веди без устали других в небесный дом.
Виталий Бисюков,
Волковыск, Беларусь
Живу в Волковыске, пишу с детства(17 лет).
Прочитано 3218 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Виталий, ты пишешь замечательные стихи! У тебя настоящий талант и правильное духовное восприятие. Хотелось бы почитать и другие твои стихотворения! Спасибо! Комментарий автора: Спасибо вам за тёплые слова. Вся проблема в том, что стихов на христианскую тематику у меня не так уж много... Если Бог даст вдохновение, то возможно... Божьих благословений!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.