Как жизнь коротка, а так хочется жить!
Так хочется верить в добро и любить.
Зачем только Божие счастье, любовь
Мы счастьем земным заменяем, друг мой?
Мечтая о призрачном счастье земном,
Шагаем мы к цели, забыв обо всём.
Шагаем порою по чьим-то сердцам,
По плитам могильным и чьим-то слезам...
И жалость и совесть в себе задушив,
Их хваткой железной за горло схватив,
Всё строим его, забывая о том,
Что строим мы счастье своё на чужом.
И в счастье мы том так порой хороши.
Хоть счастье всё наше в оправе из лжи.
В оправе неправды и красочных слов,
Где пошлыми стали добро и любовь…
Купаясь в фальшивых и льстивых словах,
Порой забываем, что рай - в небесах,
А рай на земле - лишь мираж золотой.
И правды, любви не бывает другой.
Но поздно уже что-нибудь исправлять.
Ведь,нечего Богу в конце нам сказать.
Не Божиим счастьем кичась средь людей,
Не можем мы верой гордиться своей ?
Ведь,счастье без Бога, а вера без дел,-
Как небо из ваты, а люди - без тел.
Любовь - без надежды. Душа - без мечты.
Согласен на счастье такое, друг , ты?
Январь 2008.Снежное.Н.Зимин.
Комментарий автора: Счастья без Бога или вне Его не существует.Это - истина.Это -аксиома,которую не доказывают.Ей просто верят.
Ведь,счастье без Бога, а вера без дел,-
Как небо из ваты,а люди - без тел.
Любовь - без надежды. Душа - без мечты.
Согласен на счастье такое,друг,ты?
Николай Зимин,
USA
Пишу стихи давно.О Боге и Христе начал писать год назад.Родом с Украины.Из маленького шахтерского городка Снежное на Донбассе,Донецкой области.Очень люблю писать стихи.Начал писать еще в детские годы,но по-настоящему занимаюсь этим 10 лет с перерывами.Много стихов мною утрачено при переезде в США.Многое ушло безвозвратно.А жаль.Писал очень неплохо...Очень люблю Тютчева,Блока,Есенина,Ахматову,Евтушенко,Рогозина...Судить вам.С уважением,Н.Зимин.г.Сакраменто.Калифорния. e-mail автора:Niktop1959@hotmail.com
Прочитано 3918 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?